9/14/2015
9/15/2012
Aysay wayna
Paway, paway, paway...
sunq'ullay
La noche no tiene por qué romper el sueño
que la paloma por siempre será el amor de tu vida
porque cuando miras a sus ojos
hay un latir en su corazón que escribe tu nombre.
Así, es, puka, puka, pukallay
waynallay
Por más negro que los dias florezcan
siempre habrá esperanza que seas mía
porque la sangre que me sangra
ya no es por un fusil ni por una daga
es por amor, es por tí, mi cholitay.
Tan dispuesto a cuidarte con mi vida
Aysay wayna hay amor en mi corazón
Pawamuy, pawamuy
sunq'ullay
puka, puka-puka
pukallay....
sunq'ullay
La noche no tiene por qué romper el sueño
que la paloma por siempre será el amor de tu vida
porque cuando miras a sus ojos
hay un latir en su corazón que escribe tu nombre.
Así, es, puka, puka, pukallay
waynallay
Por más negro que los dias florezcan
siempre habrá esperanza que seas mía
porque la sangre que me sangra
ya no es por un fusil ni por una daga
es por amor, es por tí, mi cholitay.
Tan dispuesto a cuidarte con mi vida
Aysay wayna hay amor en mi corazón
Pawamuy, pawamuy
sunq'ullay
puka, puka-puka
pukallay....
Pisi Wiñay
Manaraq Inti lluksimuchkatin
tutapas chayamuchkanña
puyuwan.
Y sí, sin esperanza se acaba el día
q'anllakachastin
durmiendo pisi Wiñayniypi
Manaraq tarpuykunikuna ruruchkatin
millay urukuna raprinta mikurparin
wañurparin
chakirparin
Y sí, sin follajes para crecer..
sequías en la tierra que Dios olvida.
Manaraq wiñayta tukuchkatin
machuñaypas q'atikachawachkan
Y sí, sin haber empezado se va mi vida
mis sueños.
¿Por qué?
Yachasq'aytaq'a pipas uyarinchu
wayrapas yuyachinchu
vale el diero
y por diero se pierde la razón.
¿Imaynampi?
Inti lluksimutin
tuta chayamutin...
wiñayta munani yachastin
kusisq'a kausayta munani
sapa punchau.
3/30/2012
Ñaupaqman Puririsun
Kaynam punchau kanan
kausaylla kausanchis
kay nisq'an allin watakunapi
¿Q'aykataq runamasinchikunapa kallpan karq'a llaqtapaq?
sapallanku apuchakunku
llaqtanchitaqmi pisipi kausan.
¿Chayñachu ñaupa q'ilqay karq'a?
kanan runakuna llaqtapa runankuna
ñanq'a ñanq'a piñanakunku
ma'qanakunku
qìnaspa manaraq punchau tukurutin
chinkiqpi makinta q'apipaykanakun
kallpanaykukunku suwanankupaq.
Q'ukchanaykukuspa sayarisun
q'ayllas q'atun kananchipaq
chirinchikuna allin wiñanampaq
mana pinq'asqa
q'ispi q'ina purinampq.
Q'uñunaykukusun q'uk makilla
llankaninchipaq
Ayllunakusun q'uk sunq'ulla
kausananchipaq
ñuq'anchismi kanchis kallpa
llaqtanchispta uman
churinchiskuna churimpa taitan
kaymi puchau
sayarisun
q'atarisun
richkarisun
q'inaspa ñaupaqman puririsun...
kausaylla kausanchis
kay nisq'an allin watakunapi
¿Q'aykataq runamasinchikunapa kallpan karq'a llaqtapaq?
sapallanku apuchakunku
llaqtanchitaqmi pisipi kausan.
¿Chayñachu ñaupa q'ilqay karq'a?
kanan runakuna llaqtapa runankuna
ñanq'a ñanq'a piñanakunku
ma'qanakunku
qìnaspa manaraq punchau tukurutin
chinkiqpi makinta q'apipaykanakun
kallpanaykukunku suwanankupaq.
Q'ukchanaykukuspa sayarisun
q'ayllas q'atun kananchipaq
chirinchikuna allin wiñanampaq
mana pinq'asqa
q'ispi q'ina purinampq.
Q'uñunaykukusun q'uk makilla
llankaninchipaq
Ayllunakusun q'uk sunq'ulla
kausananchipaq
ñuq'anchismi kanchis kallpa
llaqtanchispta uman
churinchiskuna churimpa taitan
kaymi puchau
sayarisun
q'atarisun
richkarisun
q'inaspa ñaupaqman puririsun...
Millay Tuta
Achikyay q'iparamun achkataña tutapi
¿Icha para puyuwan wallpa waq'ayta watarun
mana musuq punchau intiwan paq'arinampaq?
¡Uyariy chikniraq tuta pichinku takiyta!
sullakunapas wichiramunñan hanan pachamanta
chaskachapas chinkarunñan intita uyarispa
saq'iykullayña tuta, achikyayllaña achikyaramuchun.
¿Mapascha uyarinkichu warmakuna waq'ayta?
yana wankuykipi taita maman wañurun
sapallan warma imaynaraq wiñanq'a achikyatin
q'anqina tuta icha kausanq'a yana sunq'uwan.
¡Uyariy chikniraq tuta wallpa waq'ayta!
saq'iy millay kausaynikita runakuna allin kausanampaq
kacharimuy musuq punchauta
q'ayllas warmakuna kusiq'a pukllanampaq
runakuna llankanampaq...
---
La noche está demorando al amanecer
¿Quizás con la lluvia las nubes amarron la hora del cantar de los gallos
como para que no arribe con el sol?
¡Oíd, oscuridad, el canto de los pájaros!
que el rocío ya desendió de los cielos
también las estrellas desaparecieron escuchando al sol
dejadlo partir noche, dejadlo que la amanecida llegue.
¿Acaso no escuchas el dolor de los niños?
bajo tus mantos oscuros sus padres perecieron
huéfanos qué vida les esperará cuando amanezca
oscuros y con un corazón despiado.
¡Oíd noche, el cantar de los gallos!
abandona tu desgrasiada vida para que los hombres vivan en paz
y permite la llegada de un nuevo día
para que todos los niños jueguen
y los hombres trabajen...
Alejandrucha de Andahuaylas
¿Icha para puyuwan wallpa waq'ayta watarun
mana musuq punchau intiwan paq'arinampaq?
¡Uyariy chikniraq tuta pichinku takiyta!
sullakunapas wichiramunñan hanan pachamanta
chaskachapas chinkarunñan intita uyarispa
saq'iykullayña tuta, achikyayllaña achikyaramuchun.
¿Mapascha uyarinkichu warmakuna waq'ayta?
yana wankuykipi taita maman wañurun
sapallan warma imaynaraq wiñanq'a achikyatin
q'anqina tuta icha kausanq'a yana sunq'uwan.
¡Uyariy chikniraq tuta wallpa waq'ayta!
saq'iy millay kausaynikita runakuna allin kausanampaq
kacharimuy musuq punchauta
q'ayllas warmakuna kusiq'a pukllanampaq
runakuna llankanampaq...
---
La noche está demorando al amanecer
¿Quizás con la lluvia las nubes amarron la hora del cantar de los gallos
como para que no arribe con el sol?
¡Oíd, oscuridad, el canto de los pájaros!
que el rocío ya desendió de los cielos
también las estrellas desaparecieron escuchando al sol
dejadlo partir noche, dejadlo que la amanecida llegue.
¿Acaso no escuchas el dolor de los niños?
bajo tus mantos oscuros sus padres perecieron
huéfanos qué vida les esperará cuando amanezca
oscuros y con un corazón despiado.
¡Oíd noche, el cantar de los gallos!
abandona tu desgrasiada vida para que los hombres vivan en paz
y permite la llegada de un nuevo día
para que todos los niños jueguen
y los hombres trabajen...
Alejandrucha de Andahuaylas
Wanchakito
Sunq'uyta kuyaspa llaqtayta munani
wanchakito, wanchakituy
Tuta tutaraq manaraq achikyatin
sukaykamuay, takiykamuay
wayrawan chinkaspas
parawan waq'ani
richkarispaumi wañuni
q'inaspa kausani sapapunchau
Kausallay kausay
manam imakitapas munanichu
kutinay ñanllata q'awaykachiway
taita mamay warmi yanaywan
waq'atin suyawachkan.
¡Ay, wanchakito, wanchakituy!
sunq'unanayta manan yachankichu
yachaspaq'a raprachaykitam q'uwankiman
llaqtayman kutinaypaq
takiylla takiykamuy
sukaylla sukaykamuy
ichari wañuspay musuq kawsaywan
kusi kausayta tarikuyman.
wanchakito, wanchakituy...
Alejandrucha de Andahuaylas
wanchakito, wanchakituy
Tuta tutaraq manaraq achikyatin
sukaykamuay, takiykamuay
wayrawan chinkaspas
parawan waq'ani
richkarispaumi wañuni
q'inaspa kausani sapapunchau
Kausallay kausay
manam imakitapas munanichu
kutinay ñanllata q'awaykachiway
taita mamay warmi yanaywan
waq'atin suyawachkan.
¡Ay, wanchakito, wanchakituy!
sunq'unanayta manan yachankichu
yachaspaq'a raprachaykitam q'uwankiman
llaqtayman kutinaypaq
takiylla takiykamuy
sukaylla sukaykamuy
ichari wañuspay musuq kawsaywan
kusi kausayta tarikuyman.
wanchakito, wanchakituy...
Alejandrucha de Andahuaylas
7/14/2011
Wayta wiq'i
LAGRIMAS DE LA FLOR
Rikuni sumaq waq’aq waytata
Alejandrucha de Andahuaylas
Rikuni sumaq waq’aq waytata
Nanaynin yaykun ukuy ankuykunaman nanaywan
Wiq’inñataqmi q’atun mayupi q’uñunarukun
Llakisq’a chay nanayninta yacharuspa
Yanq’apaq.
¿Imapaq achka wiq’i, achka nanay?
Mana impapaq nispa kutichimuwan chay wayta
Q’inaspa chakichkan
Manaraq sisankuna lluksichkatin.
Veo llorar a una bella flor
Su dolencia cala con dolor al interior de mis nervios
Y sus lágrimas se reúnen en el río
Tristes al saber que el sufrimiento
no valió la pena
¿Para qué tanta lágrima, tanto dolor?
Para nada contesta la flor
Y se marchita
Aún antes de germinar.
Ama yanq’a Chakisq’a allpa kachunchu
kichkankunapas ama kallpachaykachisunchuchu
Wiq’i yakukunapas amayá yanq’a sutuchunchu
Aswan q’ayllas waytakunapa wiq’inkunawan
Chakisq’a allpakunata q’arpamusun
Mana muchuy aypamuananchipaq
Saruwananchipaq
Kichkakunatapas sapq’inmanta pacha kuchusun
Q’ayllas ayllukupa sunq’u kausaynimpi
Kusiywan kausanampaq
Apu kanapaq...
Apu kanapaq...
Alejandrucha de Andahuaylas
Que no haya, pues, tierras infértiles
Ni que las espinas recobren sus fuerzas
Que las lloras no sea en vano
Mejor con esas lagrimas
Reguemos las estériles tierras
Para que no haya más pobrezas
Más humillaciones
Y a todas esas espinas erradiquemos desde la raíz
Para que en el corazón de las familias
Haya felicidad
haya prosperidad...
Enciso Altamirano
haya prosperidad...
Enciso Altamirano
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)